If this be magic : the unlikely art of Shakespeare in translation
Hahn, Daniel2026
Books
How do you rebuild a 400-year-old topical joke in a new culture and with none of the same words? How does Romeo and Juliet's first meeting unfold if they can't mention pilgrims? What does Taming of the Shrew sound like in a language where every noun has a gender? Why might Hamlet be even longer in Japanese? And why are Lady Macbeth's pronouns such a problem? What does it mean to translate Shakespeare? When we change all the poetry, all the wordplay, all the syntax - all the words! - is it still Shakespeare? And is it still any good? Daniel Hahn, seasoned translator and Shakespeare fanatic, will change the way you think about language itself. Ranging widely across Shakespeare's works, and across the world's languages, this book explores what translators have done and what is possible.
Main title:
Author:
Hahn, Daniel, author
Imprint:
Edinburgh : Canongate, 2026.
Collation:
416 pages ; 24 cm
Audience:
Specialized.
ISBN:
9781805301622 (hbk. :)
Dewey class:
822.33822.33 HAH
Language:
English
Subject:
BRN:
9080893
